There’s a new video playing in the short break before the first and second encores on the current 2010 U2 360 tour in Europe. It features the same “space baby” that we’re all familiar with from the Zoo TV tour, as well as from last year’s U2 360 tour (including the Pasadena DVD). But it begins with two characters zooming through space in a red spaceship, talking to one another while one of them whistles the chorus of “Where the Streets Have No Name.” (And this happens, of course, right after U2 has played “Streets” in the concert.)

U2gigs.com captured the video from Turin last Friday; you can watch it on YouTube.
Ever curious, and always believing that there’s a reason and meaning for everything U2 puts into its shows, I transcribed and translated the text. Here’s how the video plays out in Italian:
Person 1 (left): [whistles the tune of "Streets"]
Person 2 (right): Si svolta a sinistra all’ Orsa Maggiore?
Person 1: Forse e meglio a quest’ora di notte.
Person 1: [whistles more of "Streets"]
Person 1: Che spettacolo stasera, vero?
Person 2: Sbalorditivo. Ho I piedi distrutti.
Person 1: [whistles more of "Streets"]
(claw/spaceship approaches from behind)
Person 2: E quello che cavolo e?
Person 1: Fa niente, ora se n’e andato.
(claw/spaceship pushes them offscreen/crushes them from above)
And here’s the Google translation of that:
Person 1 (left): [whistles the tune of "Streets"]
Person 2 (right): Turn left at the Big Dipper?
Person 1: It is probably best at this time of night.
Person 1: [whistles more of "Streets"]
Person 1: What a show tonight, right?
Person 2: Stunning. My feet are destroyed.
Person 1: [whistles more of "Streets"]
(claw / spaceship approaches from behind)
Person 2: WTF?* (see below)
Person 1: Never mind, now is gone.
(claw/spaceship pushes them offscreen/crushes them from above)
*In Italian, “che cavolo” literally means “what the cabbage?” … but is actually Italian slang for WTF? (Thx to BM for help with that.)
The subtitles change from one language to another as the show goes from country to country; I’ve transcribed and translated the text that was shown at the two shows in Germany this week, and it’s the same story as the Italian.
The question is … What on earth does it mean? I suspect it might be hard to sort out any meaning without seeing it in the context of a full show, but if you want to take a stab at explaining it, the comments are open.
Your Recent Comments